首页 | 设为首页 | 加入收藏

日本网民评论:中国人、韩国人 和日本人难以工作的理由

来源:龙腾网 | 作者:diojojojo | 发布:2017-07-01 17:16:19 | 人气: 次    

导读:合意重視で計画性のある国民性と合わない因为重视意见一致之计划性的国民性格,所以大家合不来日本人は、外国人にとって働きやすい相手なのだろうか(写真: ryanking999/PIXTA)

合意重視で計画性のある国民性と合わない

因为重视意见一致之计划性的国民性格,所以大家合不来




日本人は、外国人にとって働きやすい相手なのだろうか(写真: ryanking999/PIXTA)

日本人,对外国人来说是很容易一起工作的伙伴吗?(照片: ryanking 999 / PIXTA)

時間や仕事内容が正確、誠実なうえ、文句も言わない――。外国人から見ると、日本人のきまじめさや誠実さ、完璧を追求する姿勢は尊敬に値するものがあるようだ。一方、外国人からすると、ときに日本人は働きにくい相手だとの指摘もある。

时间观念和工作准确、诚实,而且完全不会抱怨等等。从外国人看来,日本人的认真劲和诚实,追求完美的态度是值得尊敬的东西。另一方面,在外国人看来,有时也会指出很难和日本人一起工作。

————————————————————————————————————————————

グローバル化によって、多様な国や文化の人と働く機会が増える中、言葉だけではなく、相手の文化や仕事のやり方などへの理解を深めることがビジネスで成果を上げるうえで不可欠になりつつある。

由于全球化,多样的国家和文化的人一起工作的机会在增加中,不仅是语言,对伙伴的文化和工作方法等的加深理解,渐渐是想要增加商务成果不可或缺的了。

————————————————————————————————————————————

フランスのビジネススクール、INSEADのエリン?メイヤー客員教授は、過去17年間にわたって、世界中のビジネスパーソンをインタビューし、それぞれの国でビジネスのやり方がどう違うのかを研究。55カ国を対象に?コミュニケーションや意思決定など8つの指標でそれぞれの国の文化的特徴がわかる「カルチャーマップ」を作った。『異文化理解力――相手と自分の真意がわかるビジネスパーソン必須の教養』の執筆者でもあるメイヤー客員教授に、日本人の「見られ方」について聞いた。

法国的商业学校,欧洲工商管理学院的艾琳·梅尔客座教授,在过去17年间,对世界各地的商业人士进行采访,研究各国商务是怎样不同的。以55个国家为对象,以沟通和决策等8个指标、制作了各个国家的文化特征明了的“文化地图”。对于“异文化理解力——能理解对方和自己的本意-----商务人员必备的教养”的执笔者--梅尔客座教授,日本人的“观察者”进行了调查。

————————————————————————————————————————————

インタビューの前編はこちら

采访的前篇

————————————————————————————————————————————

質問したい日本人の目は輝いている?

想问问题的日本人的眼睛闪耀着光芒?

————————————————————————————————————————————

――外国人、とりわけ、欧米人から見ると、日本人は働きにくい国民なのでしょうか。

——外国人,尤其是欧美人看来,和日本人一起工作很难吧。

————————————————————————————————————————————

たしかに欧米人にとって日本人はビジネスをするうえでチャレンジングな国民です。理由のひとつは、日本人が感情表現に乏しいこと。もうひとつは、沈黙や静寂を気にしないことです。よく聞くのは、欧米人が日本企業でプレゼンを行って、途方に暮れた、という話。日本人はずっと静かで、反応もしなければ、目も合わせない、と。こうした体験は彼らを戸惑わせるのです。

确实,对欧美人来说,和日本人一起商业合作是很有挑战性的。理由之一是,日本人很缺乏感情表现。另一个点是,他们不介意(能够忍耐)沈黙和安静。经常听到,欧美人在日本企业演讲时觉得束手无策。日本人一直很安静,但完全没反应,毫无眼神交流。这样的体验,让他们感到迷惑。

————————————————————————————————————————————

私にもこんな体験があります。プレゼンが終わった後に、「何か質問はありますか」と聞いても誰も手を挙げなかったので、席に戻りました。すると、私の日本人の同僚が、「エリン、質問したい人はいたと思う。自分が試してみてもいいかい?」と、今度は彼が前に出て「メイヤー先生の講義は終わりましたが、何かご質問のある方はいますか」と聞きました。もちろん、誰も手を挙げません。

我也有这样的体验。演讲结束后,“你们有什么疑问吗?”他们谁都没有举手,所以回到了座位上。于是,我的日本同事说:“艾琳,有人想问问题了。让我来试试吗?”这次换他说: “梅尔老师的课结束了,不过,有什么疑问的人吗”听当然,谁也不举手。

————————————————————————————————————————————

すると、彼は参加者を見渡してから、「あなた、質問ありますよね」とある人に聞いたのです。実際、その人は非常に重要な質問をしてくれました。その後にも数人、同じようにして質問をしてくれたのです。会が終わった後に彼に、どうやって質問がある人を見分けたのか聞くと、彼はこう言ったのです。「質問をしたい人は目が輝いている」と(笑)。

于是,他看了看参加者,“你有问题想问吗。”他对一个人问道。实际上,接着那人就问了个重要的问题。此后的数人也同样的问了问题。会谈结束后我问他,怎么认出了想问问题的人,他是这样说的:“想提问的人眼睛闪耀着光芒。”(笑)。(译者:原来二次元里烂俗的“因为他有着XX的眼神”  是这么来的吗)

————————————————————————————————————————————

私もトライしようと思って、アドバイスを請いました。すると彼は、「日本人は米国人と違ってアイコンタクトはあまりしない。質問があるかと聞いたときも、ほとんどの人は君を見ないでほかのところを見ている。でも、中には君をジッと見ている人がいて、その人たちの目は輝いているはずだ」と教えてくれたのです。実際、翌日プレゼンの後、参加者の中に1人だけ私を見ている女性がいました。私が質問をしたいかジェスチャーで尋ねると、彼女はうなずいたのです。

我自己也想试试,问他有什么建议。于是,他说:“日本人和美国人不同,不经常做眼神交流。当你发话有没有提问者的时候,大部分的人并不看着你(而是看着其他地方)。但是有些人一直盯着你,那个人的眼睛闪闪发亮。”实际上,第二天演讲后,参加者中只有一个女性一直盯着我看。我打手势提示她是否想问问题,她点点头。

————————————————————————————————————————————

――それが「日本人らしい」意思表示なんですね。

——这就是“日本人特有的”意思所表示的呀。


上一篇 下一篇:无

相关推荐

日本网民评论:中国人、韩国人 和日本人难以工作的理由 日本网民评论:中国人、

合意重視で計画性のある国民性と合わない因为重视意见一致之计划性的国民性格,所以大家合不来日本人は、外国人にとって働きやすい

日本网民评论: 中国超速的「智能手机先进国」情况 日本网民评论: 中国超

日本とはいったい何が違ったのか与日本到底有什么不同?【日期】2017年3月10日中国ではスマホ購入の際のブランド志向が薄く、アッ

 

编辑推荐

特别头条